O Labirinto de Creta - António José da Silva (dit O Judeu)

O Labirinto de Creta

António José da Silva (dit O Judeu) | Novembre 1736 | Lisbonne, Portugal
Personnages
Teseu, Minos, Lidoro, Tebandro, Dédalo, Ariadna, Fedra, Taramela, Sanguixuga, Esfuziote, Soldados
Nombre d’actes
2
Notice

Dans O Labirinto de Creta (Le Labyrinthe de Crète), da Silva systématise les intrigues symétriques qu’il avait déjà expérimentées avec Os Encantos de Medeia et Anfitriaõ. Ce livret pour opéra, représenté sur une musique d’Antόnio Teixeira aujourd'hui perdue, allie une série de thèmes baroques (l’oracle, la fausse identité, le quatuor amoureux, le quiproquo, la confidence mal dirigée...) à différentes situations burlesques grâce au personnage du gracioso (valet comique) Esfuziote. Celui-ci se faisant passer pour son maître, les équivoques identitaires sont agrémentées d’un jeu parfois subversif sur l’inversion des statuts sociaux. Une série de procédés spectaculaires sont rendus possibles par le jeu marionnettique, qui permet une relecture ludique du mythe : ainsi, Esfuziote, le valet de Teseu, peut-il se trouver écrasé sous les ruines ou arriver en volant avec une paire d’ailes, rejouant l’histoire d’Icare. Ce valet, qui cite Don Quichotte
et crée ainsi un jeu avec le public de da Silva déjà friand de la Vida do Grande D. Quixote de la Mancha, se livre à des lazzi burlesques, tant sur le plan du langage que de la gestuelle : ainsi, il parle en latin macaronique ou se cache derrière son maître en imitant ses gestes avec exactitude.

L’une des grandes caractéristiques de la pièce tient à la présence de Dédalo qui peut faire l'obscurité et dont les artifices permettent de modifier les décors (en provoquant l’effondrement des colonnes par exemple) ou de faire apparaître le labyrinthe. Au cœur de ce dernier, Teseu observe les jardins du palais grâce à un télescope. Ce goût pour les machines extraordinaires est ici fortement souligné: la vache de Pasife, en particulier, laisse entrevoir le potentiel spectaculaire des inventions scéniques qui peuplent la scène de da Silva.

Résumé

Un homme tue le monstre auquel il est livré

Teseu et son serviteur Esfuziote débarquent en Crète. Ils se cachent dans une grotte, d’où ils observent Sanguixuga, Taramela et Fedra dont la beauté charme Teseu. Ariadna appelle au secours. Teseu luir vient en aide et naît un amour partagé. Dédalo décrit aux Athéniens les objets qu’il a fabriqués, notamment une vache artificielle pour favoriser les amours de Pasife et d’un taureau, puis un grand labyrinthe pour cacher le fruit de ces amours, le monstrueux Minotauro. L’ambassadeur Licas entraîne Teseu au palais du Roi, où l’oracle prédit la mort du Minotauro lorsqu’il aura reçu pour nourriture un mort vivant. Fedra et Ariadna, les deux filles du Roi, cherchent comment aider Teseu. Esfuziote, caché derrière une statue, déclare son amour à Taramela en se faisant passer pour Teseu. Pour se venger des rigueurs des Princesses, Tebrando, amant de Fedra, courtise Ariadna, tandis que Lidoro, amant d'Ariadna, fait de même avec Fedra. Mais toutes deux n’ont d’yeux que pour Teseu, qu’elles aident à combattre le Minotauro (Fedra par un poison pour étourdir le monstre, Ariadna par un fil lui permettant de sortir du labyrinthe). Teseu déclare son amour à Ariadna, avant d’être condamné à mort et conduit au labyrinthe.

Fedra confie son secret à Sanguixuga, Ariadna à Taramela : chacune donne à sa suivante une livrée à remettre à Teseu, pour lui permettre de rentrer au palais sans être reconnu. Sanguixuga confie la livrée blanche de Fedra à Tebrando, qui ainsi se croit aimé. Pendant que Teseu triomphe du Minotaure, Taramela se plaint d’Esfuziote, qu’elle croit aimé d’Ariadna et qui continue de se faire passer pour son maître Teseu ; elle lui remet la livrée bleue que Teseu confisque aussitôt. Dans la scène suivante, Fedra croit danser avec Teseu en livrée blanche, Ariadna avec Teseu en livrée bleue; Taramela se morfond de jalousie en voyant celui qu’elle croit son amant aux bras de la princesse et esquive Esfuziote qui porte un masque monstrueux. Lors du dîner, le Roi ordonne à tous d’enlever leurs masques : Teseu et Tebandro refusent de s'exécuter et le Roi doit appeler la garde pour les y contraindre. Arrive Lidoro, masqué : Teseu profite de la confusion pour s’échapper. Teseu, en compagnie de Dédalo, visite le labyrinthe : au centre, une salle renferme une lunette permettant de voir les jardins du palais ; dans le télescope, Teseu voit Ariadna parlant d'amour avec Lidoro pour détourner les soupçons et sauver celui qu'elle aime. Esfuziote, caché dans la vache de Pasife, discute avec Taramela. Autour de la vache défilent tous les personnages au cours d’une scène nocturne : Teseu croyant parler à Ariadna déclare son amour à Fedra ; Tebandro croit parler à Fedra et courtise Ariadna, Lidoro provoque Teseu en duel. Le Roi apporte de la lumière et fait cesser le combat, mais Dédalo fait tomber les colonnes pour permettre l’évasion de Teseu. Le Roi propose à Lidoro d’épouser Ariadna : le Prince refuse car il soupçonne que la Princesse a caché son amant dans la vache – c’est Esfuziote qui en sort. Au milieu des ruines, Tezeo exprime son amour à Ariadna : accourue pour prévenir Teseu qu'il est poursuivi, Fedra découvre l’amour de sa sœur pour Teseu. Esfuziote, caché derrière son maître, décide de s’enfuir par les airs comme Icare, pendant que Dédalo et Teseu s’échappent par les souterrains. Le serviteur déclare son amour à Taramela, qui le livre au Roi. Alors que Dédalo tombe aux mains du Roi, l’armée des Athéniens encercle Minos ; Teseu fait libérer le Roi et épouse Ariadna, pendant que Tebandro accepte la main de Fedra et que Taramela et Sanguixuga comprennent qu’elles ont été flouées par un faux Teseu.

Œuvres corrélées
Metamorphoseon Libri, Ovide (Publius Ovidius, dit Naso)1er siècle après J.-C.
Date d’écriture
1736

Première représentation

Lisbonne, Portugal, Novembre 1736 -

Teatro do Bairro Alto

Éditions et traductions

Édition

Theatro comico português. Lisboa: Francisco Luis Almeno, 1744

Édition moderne

António José da Silva (O Judeu), Obras completas, vol. III . Lisboa: Livraria Sá da Costa, 1957

Traductions
  • Juliet Perkins, A critical study and translation of Antonio José da Silva's Cretan Labyrinth. Lewiston / Queenston / Lampeter: Mellen Press, 2004.

    (Anglais)

Lieu de conservation

John Carter Brown Library - Rhode Island, États-Unis
Langue
Portugais
Registres littéraires
Lyrique, Merveilleux, Héroïque, Farcesque
Techniques d’animation
Marionnette à tringle et à fils, Grande marionnette
Public visé
Non spécifié
Licence
Domaine public

Mots-clés

Procédés théâtraux

Permalien

Rédaction de la notice

Marie Saint Martin